страницы А.Лебедева [pagez.ru]
Начало: Святоотеческое наследие

Преподобный Максим Исповедник
O различных недоумениях у святых Дионисия и Григория (Амбигвы к Фоме)

Содержание | Отцу духовному и учителю Фоме
ВОПРОСЫ: 1 2 3 4 5
Послание второе к тому же
ВОПРОСЫ: 1 2 3

Послание второе к тому же.

Господину Фоме.

Освященному рабу Божию, отцу духовному и учителю Фоме, смиренный Максим и грешный, недостойный раб и ученик.

Говорят, что ипостась мудрости – добродетель, существо же добродетели есть мудрость. Поэтому тропос поведения созерцателей есть явление непрелестной мудрости, а прочным основанием добродетели стал логос созерцания делателей. Обоих же вернейшая примета (χαρακτηρ αψευδέστατος) – непоколебимое устремление к Тому, Что собственно является бытием ( το κυρίως ον), которое подразделяется на желание (πόθος) и страх: желание привлекающее к прекрасному, страх же ужасающий величием Создавшего, из соединения которых образуется подлинное [113] единение с Богом, тем по положению (θέσει) соделывающее претерпевающего его, чем Соделывающий именуется по природе.

Так, предпочетший их [т.е. мудрость и добродетель] всему сотворенному, - ты ли, или иной кто, о, освященный, - мудрость показал, непрелестно являемую тропосом содеваемых, а добродетель представил, твердо подтверждаемую логосом разумеваемых, и отличительную черту (χαρακτηρα) обеих – устремление к Тому, Что собственно является бытием, - содеял, заключающееся в желании и страхе к Создавшему, по которому [устремлению] всего себя всему Богу духовным отношением (σχέσει πνευματικη) срастворив, неложно верою ходишь [114] к созерцательному [115] причастию благ, коих проявлением является обожение, наделяющее тебя одними лишь теми признаками, посредством коих Бог делается познаваемым сущим под [законом] рождения [116]. Отсюда, упражняясь единственно в ненасытном желании (απληστία) боготворящего знания, приснодвижимым имеешь стремление (εφεσις), соделывающее для тебя сытость отцом желания (πόθος), странным образом [лишь] увеличивающую аппетит ко причащению.

Поэтому ты – бисер – вопрошаешь грязь [117]; питаемый на багряницах - облекаешься в гной [118]; чистый, говорю, и светлый, и никаких не носящий [на себе] признаков вещества – [вопрошаешь] плотского и ничем не лучшего сей развязной жизни, к коей крепко привязан; наслаждающийся светлыми и пламенными разумениями – соделавшего единственным признаком [своей] жизни зловоние страстей. И отягощает меня сверх силы бремя, не носящего [в себе] твоего крайнего богоподражательного истощания, снова касаться духовных словес, никак для этого не стяжав на практике Иоанново крещение [т.е. покаяние], но ниже аще Дух Святый есть посредством духовного слышав [119] созерцания.

И снова я берусь [за это], хотя это и опрометчиво (ибо что есть более опрометчивое, нежели когда неученый учит?), исполняя твою заповедь, священного владыки моего и отца, коего молитвы меня поддерживают, и настоящее краткое творю слово, начиная с первого из предложенных [вопросов].

Примечания:
113. ακραιφνης – дословно "ничем не нарушаемое", "не омрачаемое".
114. 2Кор.5:28.
115. Буквально "в видении", чем продолжается аллюзия: "верою ходим а не видением".
116. εκείνοις σε μόνοις σημαίνουσα, δι'ων ο Θεος τοις υπο γένεσιν καθίσταται γνώριμος – это место возможно перевести также: "одним лишь тем тебя являя, через кого Бог становится познаваем сущим под рождением".
117. Ср. Мф.7:6.
118. Плач.4:5,
119. Деян.19:2-3.

Перевод с греческого архимандрита Нектария. Перевод выполнен по изданию: Bart Janssens (Ed.) MAXIMI CONFESSORIS AMBIGVA AD THOMAM VNA CVM EPISTVLA SECVNDA AD EVNDEM //CORPVS CHRISTIANORVM, Series Graeca, 48, Turnhout, Brepols Publishers, Leuven University Press, 2002. В настоящем переводе жирным шрифтом нами выделены цитаты преп. Максима из других авторов, в кавычках – прямые, и без оных – скрытые, а курсивом – из Священного Писания, причем даже в тех случаях, когда грамматические формы некоторых слов изменены самим автором или нами для согласования с общим строем фразы. Слова же в квадратных скобках привнесены нами для ясности.

Внимание! Все права защищены и печать перевода дозволяется только с разрешения редакции "Романитаса" и переводчика (Яшунского Р.В.). Вы можете связаться с нами по телефону +7(095) 2410236. При перепечатке в Интернете ссылка на сервер "Романитас" обязательна (www.romanitas.ru)
 


Copyright © 2001-2007, Pagez, webmaster(a)pagez.ru