Начало: Святоотеческое наследие |
Содержание | Отцу духовному и учителю Фоме
ВОПРОСЫ:
1
2
3
4
5
Послание второе к тому же
ВОПРОСЫ:
1
2
3
СОДЕРЖАНИЕ
Отцу духовному и учителю Фоме
I. На слова святого Григория Богослова из первого слова о Сыне: "Посему Единица, от начала подвигшаяся в двоичность, остановилась на Троице", и паки его же, из второго слова о мире, о "Единице, подвигшейся по причине богатства, превзойденной двоице (ибо [божество] превыше материи и формы, из которых [состоят] тела) и Троице, определившейся по причине совершенства".
II. На его же из того же первого слова: "Одним словом, речения более возвышенные относи к божеству и к природе, которая выше страданий и тела, а более уничижительные – к сложному, за тебя истощившемуся и воплотившемуся, а не хуже сказать, и вочеловечившемуся".
III. На его же и из того же слова: "Ибо Сей, тобою ныне презираемый, был некогда выше тебя. Ныне Он человек, а был и несложен. Чем Он был - остался; и чем не был - воспринял. В начале был Он без причины (ибо какая причина у Бога?), но впоследствии начал быть по причине, и причиною было спасти тебя – ругателя, который потому презираешь божество [Его], что принял [на Себя] твою дебелость посредством ума приобщившийся плоти и ставший человеком дольний Бог, потому что смешалась она [т.е. дебелость] с Богом и стала с Ним едино, так что лучшее победило, дабы стать мне настолько богом, насколько Он – человеком".
IV. На его же из второго слова о Слове и Сыне: "Ибо как Слово, не был Он ни послушлив, ни непослушлив (ибо сие принадлежит подвластным и второстепенным: одно – благоразумным, а другое – достойным наказания). А как зрак раба снисходит Он к сорабам и рабам и воображается в чуждее, всего меня нося в Себе вместе со всем моим, чтобы в Себе истощить худшее, как огонь воск, или как солнце – пар от земли, и чтобы я приобщился Его свойств посредством срастворения. Сего ради Он делом почитает послушание и навыкает ему в страдании. Ибо не достаточно расположения, как недостаточно бывает его и нам, если не посредством дел совершим его, так как дело служит доказательством расположения. Но может быть не хуже предположить и то, что Он испытывает наше послушание и все наши страдания измеряет Своими, искусством человеколюбия, дабы Своими [глазами] увидеть наши [возможности], и сколько с нас требовать, а сколько – прощать, учитывая вместе со страданием и немощь".
V. На слова Послания Гаию ферапевту святого Дионисия Ареопагита, епископа Афинского: "Как ты говоришь, что Иисус, [сущий] вне всего, сущностно сопричтен всем людям? Не как, однако, виновник человеков он называется здесь человеком, а как по самой всецелой сущности истинно являющийся человеком".
Послание второе к тому же
I. На слова святого Григория Богослова из первого слова о Сыне: "Посему Единица, от начала подвигшаяся в двоичность, остановилась на Троице", и паки его же, из второго слова о мире, о "Единице, подвигшейся по причине богатства, превзойденной двоице (ибо [Божество] превыше материи и формы, из которых [состоят] тела) и Троице, определившейся по причине совершенства".
II. На его же из того же первого слова: "Посредством ума приобщившийся плоти и ставший человеком дольний Бог, потому что смешалась она [т.е. дебелость] с Богом и стала с Ним едино, так что лучшее победило, дабы стать мне настолько богом, насколько Он – человеком".
III. На слова толкования на Послание к Гаию святого Дионисия: "и все остальное, посредством чего Он, двигая (по обычаю души самодеятельно [т.е. своею силой] двигать соединенное с ней тело) воспринятое естество, как поистине ставшее и называющееся Его естеством (или, точнее сказать, Сам Он без изменения стал тем, чем именно является [человеческое] естество) немечтательно [т.е. не по видимости только] исполнил домостроительство о нас".
Перевод с греческого архимандрита Нектария. Перевод выполнен по изданию: Bart Janssens (Ed.) MAXIMI CONFESSORIS AMBIGVA AD THOMAM VNA CVM EPISTVLA SECVNDA AD EVNDEM //CORPVS CHRISTIANORVM, Series Graeca, 48, Turnhout, Brepols Publishers, Leuven University Press, 2002. В настоящем переводе жирным шрифтом нами выделены цитаты преп. Максима из других авторов, в кавычках – прямые, и без оных – скрытые, а курсивом – из Священного Писания, причем даже в тех случаях, когда грамматические формы некоторых слов изменены самим автором или нами для согласования с общим строем фразы. Слова же в квадратных скобках привнесены нами для ясности.
Внимание! Все права защищены и печать перевода дозволяется только с разрешения редакции "Романитаса" и переводчика (Яшунского Р.В.). Вы можете связаться с нами по телефону +7(095) 2410236. При перепечатке в Интернете ссылка на сервер "Романитас" обязательна (www.romanitas.ru)
Copyright © 2001-2007, Pagez, webmaster(a)pagez.ru |